|
カテゴリ
以前の記事
2007年 07月
2007年 05月 2007年 03月 2006年 12月 2006年 09月 2006年 07月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 お気に入りブログ
最新のコメント
ブログメモ:
おすすめキーワード(PR)
ファン
|
![]() 通訳メモ:7月8日まで京都のトランスポップギャラリーで、BD(フレンチコミック)作家のエマニュエル・ギベール展をやっていた。3日には京都嵯峨芸術大学の学生さんを主な参加者としてギベールさんのトークショーがあり、嵯峨芸の先生に通訳の一人として声をかけていただいた。いつもは友達づきあいの延長みたいに通訳はしていたけど、公に(?)通訳としては初めての活動。やっぱり通訳は難しい。知らない単語にダメージを受けることなく、流れを忘れず、いろんなことが要求される。でも知らない世界と出会えて楽しい。精進精進。でも芸術系の学部の学生さんたちはさすがギベールさんに絵で自分を伝えていて、それはとてもかっこよいことでした。 ギベールさんメモ:飛鳥新社のJaponにも参加しているけれど、文学的な作風だし、三島や川端を愛読していたらしいし、かなり芸術家肌で気難しいタイプかなと思いきや、とっても知的だけれどバランスの取れた、わかりやすくお話をしてくれる方でした。実作者というより有能な編集者とかのイメージ。意外でしたー。 ![]() 学会発表メモ:マンガ学会の翌週6月23日に中国のハルビンで学会発表した(IAICS)。国際学会だし英語だしということで緊張して臨んだ。異文化コミュニケーション系の学会だったけれど、学会自体が異文化。今回学んだのは、衣装にはおしゃれワンピとビーズバッグを持参すること、発表時間が半分になっても対応できるフレキシブルな原稿をつくること、欠席者でパネルが無くなっても動揺しない強い心を持つこと、など。最後の夜の晩餐会では、主催の先生のカラオケに合わせてみんなで踊りを踊り、なんかよい思い出になってしまった。 ![]() マンガ学会メモ:6月17日土曜日、京都精華大学で「フランスにおける若者マンガ読者とBD」というタイトルで発表しました。司会者の方に、「前回の(マンガ学会での)発表は5年前・・」と紹介され、リアルな数字で時の流れを感じ、少し動揺しながらの発表開始。緊張したけど、今回発表させてもらえてよかった。懇親会にも参加し、いろんな人と知り合え、発表の感想も言ってもらえたりで嬉しかったっす。聞いてくれたみなさんに感謝。8月は東京で再会を果たすぞー。 ![]() 取材受けたメモ:フランスのラジオ局France Interのジャーナリストから取材を受けた。日本についてのルポルタージュを作るため来日していて、マンガのテーマでも1時間の番組にするという。京都国際ミュージアム訪問のあと、マンガの翻訳者ということでインタビューされた。彼女はマンガから日本社会の問題を浮かび上がらせたい意図があって、最後は日本女性が社会で生きることの難しさを聞かれて、あまり考えたことない話題で困った。でもその質問べつにマンガの翻訳者にぶつけなくてもいいような。とにかく聞く相手間違ったね。自分のおぞましいフランス語は聞きたくないけど、マンガ家の魚喃キリコと谷口ジローにもインタビューするって言ってたから、彼らと同じ番組内で扱われるのは嬉しいなぁ。でもあほな受け答え過ぎてなかったことにもされてそう。 ![]() 日本の洋菓子メモ:仏人ジャーナリストの友人二人が来日した。日本での旅模様を聞いていたら食べ物がうまいと喜んでいた。日本料理はもちろんなんだけど、洋菓子についても絶賛。特にカフェコムサ(Cafe comme ca)のケーキにはおいしくて感激したという。フランスにいたとき、常々日本の洋菓子のほうが大体おいしいよなーと思っていたけど、フランス人にとっても結構そうだったみたい。コムサデモード(Comme ca du mode)っていう店名は何いっとんか分からんて言ってたけど。 # by peterthewolf | 2007-05-04 15:21
![]() 翻訳メモ:さいとうたかをの『サバイバル』第1巻がフランスで翻訳出版されました。『ジャカランダ』とおなじMilanから出ています。この作品は下訳を半分させてもらったのですが、翻訳参加として私の名前も載せていただいています。本訳のカズコさんにはとてもよくして頂きました。10年以上前に読んでいたマンガの翻訳に自分が関わるなんて予想もしなかったなー。しかも夢中になって読んだものだったので光栄です。 書影はアマゾンフランスより。 ジャカランダメモ:フランスのアングレーム国際コミックフェスティバルに行っていましたが、『ジャカランダ』が賞に公式にノミネートされていて興奮しました。結局入賞は逃しましたが、うれしいことでした。 ![]() 翻訳メモ:しりあがり寿の「Jacaranda」がMILAN出版社のマンガライン、KANKOシリーズから出版されました。フランスで初めてのしりあがり作品となります(ヨーロッパでも初かも)。なんと、それの翻訳をさせてもらいました。アダプターはナタリー・ブゴンです。激賞お待ちしてます。対訳とかしてもいいけど、批判は耳打ちのみでお願いいたします。 書影はアマゾンフランスより。 ![]() 卒業メモ:更新をするのも数ヶ月ぶり。論文を書いていました。昨日がシンポジウムでの発表、今日が論文の口頭試問。無事、パスできました。 一ヶ月前は、もう無理だ、と本気であきらめかけたけれど、論文の調査に協力してくれた人、応援してくれた人、支えてくれた人のことを思い出し、両親の「もう元気で帰ってくればそれだけでいいから」という言葉に救われ、何とか終わらせることができました。彼らに修了という形で感謝を示したいという思いに引っぱられました。 最後まで私を歩かせてくれてありがとう。 元気で、帰ります!(もうちょっと時間あるけど) ![]() ヨーロッパ選手権メモ:5月の末にバルセロナで極真ヨーロッパ大会があった。わがクラブからはフランスの大会を勝ち抜いた5人が出場。結果はなかなか厳しくて、入賞したのはルシアンだけ。見事に重量級で優勝。ルシアンは以前のヨーロッパ大会で軽量級2回優勝、中量級2回優勝。そして今回初の重量級優勝。次はどうするんだろう。優勝の文字が多すぎてなんか簡単なことのように思えてくる。でも、日ごろあんなに強いジェマやシール、ジャメル(いずれもフランス大会優勝もしくは3位以内)が2回戦とかで敗退のなか、チャンピオンのタイトルを手に入れるルシアンの結果は偉業。確実にただものではない。強い人が強くいつづけることはまた別段に難しいことなのだ。 昇級メモ:6月末にあった昇級審査、無事オレンジ帯の次の段階、オレンジ帯バレットをもらいました。 ![]() スタバメモ:こないだ久々にムフタールのスタバに行き、今週のコーヒーを頼んだら、いきなり40サンチームも値上がりして驚愕した。2ユーロから2ユーロ40サンチームに。40サンチームって60円近くだよ?ゆ、許せん・・・。今まではエスプレッソに関しては、実は普通のカフェより安いくらいだよと思って行っていたがもはや間違いなく高いほう。何より一度で値上げすぎと思う。ほかのメニューの値段は変わってないみたいだけどだからって態度は軟化しない。
|